==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱིས་ནི་ཞབས་བཏུང་ཅིང༌། །སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་རབ་བཅོམ་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་བྱེད་བདག་ལ་སྐྱབས་མཛད་ན། །བརྩེ་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ངེས་ལྷུང་བ། །ཉོན་མོངས་དབའ་ཀློང་མཉམ་བཞག་གིས་ནི་བཅོམ། །ཁོ་བོ་བརྟན་པར་ཟུང་ཞེས་ཀུན་དུ་དུ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མིག་ལ་སྲེད་པའི་རབ་རིབ་ཉེ་བར་འཚེ། །ལུས་ནི་འཆི་བས་འཇིགས་པའི་རྣམ་པར་དུ། །ཇི་སྲིད་མནར་མེད་ཉམ་ངར་མ་སོང་བར། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ལ་བདག་ལ་སྐྱོངས། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སུན་པར་བྱས་ཤིང་བཅོམ། །མི་ཤེས་པ་ཡི་སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་བསད། །མགོན་པོ་བདག་གིས་སྡིག་པ་མ་ལུས་བྱས། །སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཉམས་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་འཚོ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཆེད་རྣམས་སུ།། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མི་འདོད་མི་བདེན་སྨྲས། །མ་ལུས་དམྱལ་བ་གང་གིས་ཡུན་རིང་གོམས། །དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་ཞི་བར་མཛོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་ཕན་བསམ་པ་གང༌། །རང་དང་གཞན་གྱིས་བྱས་ལའང་ཡི་རང་བ། །དེ་འདིར་བདག་གི་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམས། །བསལ་
བར་མཛོད་ཅིག་མགོན་པོ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མིན་སྐྱེ་བ་རྣམས། །དུད་འགྲོ་དམྱལ་བ་ཡི་དགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ངེས་གནས་རྟག་པར་ཉམ་ཐག་གང༌། །དེ་རྣམས་སྲུང་ཞེས་ཁྱེད་གཏམ་བདག་གིས་ཐོས། །དེས་ན་བདག་ལ་སྙིང་རྗེར་ཀུན་དུ་མཛོད། །ལུས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ངལ་བར་རྟོགས་གྱུར་ན། །ཇི་སྲིད་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་མ་ཞུགས་པར། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བར་བགྱི། །ཅུང་ཟད་བཏང་སྙོམས་མཛད་པ་གཞན་དོན་ཕྱིར། །བདག་གི་དོན་ཕྱིར། བདག་གི་དོན་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཉིད་དམིགས་ན། །ཡང་ན་བརྩེ་བ་བསོད་ནམས་ལ་ལྟོས་སམ། །གང་ལ་ཕོངས་མེད་མཐོང་བ་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །ཉིད་དྲན་པ་ཡིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་ཚིམ་ན། །ཉེས་པ་ཟད་པར་མཛོད་ཅིག་བརྩེ་མེད་དམ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གཞན་ཕན་མཁས། །རྣམ་གཡེང་མ་མཛད་ཁོ་བོ་འདིར་ནི་སྲུངས། །གླང་པོ་རྟ་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །རྒྱལ་སྲིད་ཚེར་མ་མེད་དང་ཁྱིམ་སྣ་ཚོགས། །ཤ་རུས་མགོ་དང་ཁྲག་གི་མཐར་ཐུག་པར། །དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་བྱིན།

【汉语翻译】
世间自在赞。
世间自在赞。
印度语：洛给夏哇啦 斯多扎 拿玛。藏语：世间自在赞。
敬礼世间自在！
天与非天以足饮，
生老病死皆摧毁，
世间自在作我怙，
具悲悯者请护持。
于轮回海中 निश्चित 沉没，
烦恼波涛以等持摧毁，
我等恒时恳切祈请，
大悲者，我向您敬礼！
眼贪之翳障蔽临近，
身受死亡威胁之相逼，
未堕无间地狱苦痛前，
祈请世尊垂视并护佑。
损恼摧毁他人之妻室，
杀害无知众生数千计，
怙主，我造诸罪无有余，
祈请息灭各自身之罪。
为求生存与恭敬等事，
世间之人说不欲不实语，
以何故而长久习惯地狱，
祈请世间自在息灭彼等。
凡于众生起不饶益想，
于自他所作亦生随喜，
于此祈请涤除我意罪，
怙主，我今哀号而祈请。
天人非天之诸有情，
旁生及于地狱之有情，
众生 निश्चित 安住恒时困苦者，
我闻汝语说当守护彼等，
是故请您恒时慈悲我。
若已觉知身之盛年已衰，
未堕地狱之前祈垂念，
是故我今祈请于世尊，
稍作舍置乃为利他故。
为我之故，为我之故，若以世尊为所缘，
抑或观待慈悲与福德耶？
于何者能生起无匮乏之见，
若以忆念您而皆得满足，
祈请灭除罪业，岂无悲悯耶？
是故世尊善巧利他者，
请勿散乱，于此护佑我。
象马与子以及妻，
王位无刺与种种家，
乃至血肉骨髓头颅等，
于诸所求者，您皆无尽施。

【英语翻译】
Praise to the Lord of the World.
Praise to the Lord of the World.
In Sanskrit: Lokeshvara Stotra Nama. In Tibetan: Praise to the Lord of the World.
Homage to the Lord of the World!
The gods and demigods drink from your feet,
You have utterly vanquished birth, old age, sickness, and death,
Lord of the World, be my refuge,
Possessing love and compassion, please protect me.
Surely sinking in the midst of the ocean of samsara,
The waves of afflictions are destroyed by equipoise,
"Hold me firmly," I constantly implore,
Greatly compassionate one, I prostrate to you!
The dimness of attachment to the eye draws near,
The body is in a state of fear of death,
Before falling into the unbearable suffering of hell,
Victorious One, all-seeing, please protect me.
Having defiled and destroyed the wives of others,
Having killed thousands of ignorant beings,
Protector, I have committed all sins without exception,
Please pacify the faults of each body.
For the sake of livelihood and honor,
Worldly people speak unwanted and untrue words,
By what means are they long accustomed to hell?
May the Lord of the World pacify them.
Whatever thought arises that is not beneficial to sentient beings,
And rejoicing in what is done by oneself and others,
Here, may you cleanse the sins of my mind,
Protector, I utter a lamenting prayer.
The beings of gods, humans, and demigods,
The animals and those who go to hell,
Sentient beings who are certainly abiding, constantly afflicted,
I have heard your words saying that you will protect them,
Therefore, please always be compassionate to me.
If the youthfulness of the body is realized to be weary,
Before entering into hell itself,
Therefore, I pray to you, Victorious One,
To set aside a little indifference for the sake of others.
For my sake, for my sake, if the Victorious One is the object,
Or do you look to love and merit?
Generate the sight of being without poverty in anyone,
If all are completely satisfied by remembering you,
Please exhaust the faults, are you without compassion?
Therefore, Victorious One, skilled in benefiting others,
Please do not be distracted, protect me here.
Elephants, horses, sons, and wives,
Kingdoms without thorns and various homes,
Even to the end of flesh, bones, marrow, and skulls,
You endlessly give to those who seek them.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །མིག་སྨན་རི་ལུ་རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པ་དང༌། །གྲུབ་པའི་སྨན་དང་ནོར་བུ་རྣམ་དག་སྔགས། །གྲུབ་པ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་གྲོང་ལ་འཇུག །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་གང་གིས་ཉིད་དགྱེས་པ། །རྐང་ལག་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་སྨན་པ་གང༌། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཞུབ་གང༌། །ཁྱེད་མཉེས་པ་ལས་དེ་རྣམས་ལུས་རྒྱས་ཤིད། །ནད་མེད་ཡོན་ཏན་ཟབ་མོའི་རྣམ་རོལ་འགྱུར། །མཁའ་ལྡིང་སྦྲུལ་དང་གཟའ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྦྱོར་བ་པ་རྣམས་རྟག་པར་ཞི་འཐོབ་ཅིང༌། །ཁྱེད་མཉེས་གང་ཡིན་དེ་ཡི་མདུན་དུ་ནི། །གཤན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མི་འགྲོ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །སྤྱི་བརྟོལ་མི་བརྟན་ངག་གིས་ཉིན་རེ་བཞིན། །དུ་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ནི་མཆི་བ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འདོར་རམ་ཅི། །མི་སྲུན་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་ཡིད་དབང་པོ། །མི་བརྟན་ལུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་མང་བྱས་ཤིང༌། །ལྟོ་བའི་ཆེད་དུ་འཁྲུལ་ཞིང་འབྲས་བུ་མེད། །བདག་གི་འདི་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལུགས། །གང་གི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་མྱོང་བར། །ཁྱེད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་ནི་བཟང་འགྲོ་བ། །བདག་འདིར་ཐལ་སྦྱར་རབ་བཏུད་བདག་གི་དེ། །འཇིག་
རྟེན་དབང་ཕྱུག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཛོད། །རྨོངས་དང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །ཁྱོད་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཟམ་པ་སྟེ། །གཡང་སར་ལྷུང་བ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་ཕྱག །ཁྱོད་ནི་ཉེས་ལྕིའི་མཚན་མོའི་སྒྲ་གཅན་ནམ། །བདེ་གཤེགས་བླ་མེད་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ན། །ཁྱོད་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་སེམས་ཅན་སྐྱོང༌། །རྒྱལ་དཀའ་ཡིད་དཀྲུགས་བདུད་ལས་ངེས་རྒྱལ་ཞིང༌། །ཁྱེད་ནི་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ཕ་རོལ་བརྒལ། །ནད་ཀུན་མཐའ་ཡས་ངེས་པར་གཅོད་མཛད་ལུས། །ཁྱེད་སྐུ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །དཔེ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་མེད་གཉེན་དུ་སྐྱེ་བོས་ཤེས། །བྱེད་པ་རྣམས་བཅོམ་རོལ་པ་རིག་ཅིང་སྒེག །ཁྱོད་ནི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བོར། །ལྷ་ཡི་བསམ་གཏན་ལ་ནི་སེམས་མཉམ་གཞག །ཁྱོད་ནི་སློང་བ་པོ་ལ་སྙོམས་པའི་ནོར། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་གཞན་ལ་ཕན་མཛད་ཀྱང༌། །ཁོ་བོ་འདིར་ནི་སྲུང་བ་མི་མཛད་ཅིང༌། །གཏི་མུག་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོས་སོས་བཏབ་ལ། །ཡུལ་ལ་རློམ་སེམས་པ་ཡིས་དགེ་ལས་ལྟུང༌། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གང་དེ་མཐའ་ཡས་པའི། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་འཕྲོ་ན་གང་གི་ཕྱིར། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་སྲུང་བ་མི་མཛད་པ། །ངེས་པ་ལགས་སམ་མདུན་ནས་དུད་མོ་འབྱིན། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
眼药日鲁迅疾成就，成就之药与清净宝珠咒，成就之害神女入于城。世间自在天以何令汝喜？观手足之相之医者，种种大怖疾病所侵者，汝喜悦故彼等身增长，无病功德深奥之显现转变。迦楼罗蛇与星曜空行母，结合者等恒常得寂静，汝喜悦为何，于彼之前，阎罗之使不往得胜果。是故双手合掌于顶上，轻蔑不稳以语日日，烟雾无怙我乃悲泣者，薄伽梵世间自在舍我耶？不顺境中心识摇动者，不稳身造众多罪业，为腹而迷乱无果实，我之此乃一切生众之行。何者未曾体验身之痛苦，汝之现前乃善趣行者，我于此处合掌善敬我之彼，世

【英语翻译】
Eye medicine Rilu swiftly accomplishes, Accomplishment medicine and pure jewel mantra, Accomplishment Yakshini enters the city. World Lord, by what do you rejoice? The physician who examines the limbs, Whoever is afflicted by various great and terrible diseases, By pleasing you, their bodies grow, The profound manifestation of disease-free qualities transforms. Garuda, serpent, planets, and dakinis, Those who engage in union always attain peace, Whatever pleases you, before that, The messengers of Yama do not go, they become victorious. Therefore, with hands joined at the crown of the head, With contempt and instability, with words day by day, Smoke, helpless, I am weeping, Bhagavan, Lord of the World, do you abandon me? Unruly, the mind wanders in the realm, With an unstable body, many sins are committed, For the sake of the belly, wandering without fruit, This of mine is the way of all beings. Whoever has not experienced the suffering of the body, In your presence, they are good-going beings, I, here, with hands joined, greatly respect that of mine, World

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་བ་མཁའ་ཡངས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆུ་འཛིན་སྤྲིན་ཇི་ལྟར། །སྐམ་པ་ཆུ་དང་མཐོ་དམན་ཡུལ་མང་པོར། །མ་ལུས་རྒྱུན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དྲན་པས་བསོད་ནམས་གང༌། །དེས་ནི་ཁོ་བོས་འགྲོ་བ་སྐྱོ་མེད་འདིར། །པོ་ཏལ་ཀེ་གཡོ་བ་མེད་པའི་གནས། །རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པར་སྐྱེ་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་འདི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞབས་ལ། ཙཪྻ་དཱི་པ་ཞབས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྒྲ་མཁན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་སྙན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
顶端广阔无垠，
如水云滋润众生。
干涸之地以水，高低众多之处，
无余恒常不断降临。
如是世尊忆念之福德，
以此我于此无忧之有情，
普陀山无动摇之境，
种种妙相庄严而生。
此为圣观自在尊足下，
由察尔亚·迪帕足所赞颂完毕。
大译师于胜者耳边之前，由译师释迦比丘尼玛坚赞吉祥贤所译。
世间自在赞。

【英语翻译】
At the summit, vast and boundless,
Like water-bearing clouds to sentient beings.
To arid lands with water, to many places high and low,
Without remainder, constantly and unceasingly it descends.
Thus, the merit of remembering the Bhagavan,
With this, may I, in this sorrowless realm of beings,
Be born in the unmoving abode of Potalaka,
Adorned with various beautiful forms.
This praise to the feet of the noble Avalokiteśvara,
By Carya Dipa's feet is completed.
From the great translator, before the ear of the Victorious One, translated by the translator, Shakya monk Nyima Gyaltsen Pal Zangpo.
Praise to the Lord of the World.

============================================================

